6 Comments

  1. Henry Wright

    Do you know if effort will extend outside of core WP to things such as plugins and themes? Especially now language packs have been rolled-out it’d be great to see my plugin(s) available in different languages.

    Report

  2. Petya Raykovska

    Hey Henry,

    They will. One of the aims of this day is to help the local teams grow so more people can translate plugins and themes as well.

    I’d say for languages where WordPress is not translated 100%, core will be a priority, but we have more than 70 locales that are always at 100% for core and all of them will be focusing on translating plugins and themes.

    Report

  3. mark k.

    The translation scheme was never great but for a long time it was good enough, now when a bigger and bigger part of typical UI of a site is plugin based, it is just a meh – just better then nothing.

    The problem with translations is that some times to provide good translation you actually need to see the string in its context which means that it is not enough to have a good control of english but you also need to be able to read code in order to understand how to make the text appear. Proper translators will not know how to do it, and for coders it is too boring. Translating wordpress core is not always easy and there is no money or glory in it.

    What should be done is to have a micro translation utility in core to help site owners translate or just modify translations. This will help to make the translations which are 90% ready useful, and will help when the translation is just out of context in a specific site and with plugins. For example even on english sites you might want to replace the tecno gibrish of “posts” with “articles” or “news items”. There is actually a plugin that does it, but I forgot the name of it :(

    Report

    • Petya Raykovska

      There are many things that can be done to improve the platform, but even now many non-developers are successfully translating core. They’re all WordPress users, which is enough to get involved, a huge part of them have never touched code. The core team is getting much better in providing context and comments for translators, so believe me, it’s not that much of a mission impossible to translate core if you don’t code.

      There’s no money or glory in it, but there’s great fulfilment and a sense of purpose when contributing to your local community. Some people also do it because they run successful WordPress businesses in their countries where English is not spoken at all and they need quality translations for their client projects or products.

      Anyway, there are a lot of improvements to the platform on the way, you can follow them in the #meta-i18n channel on Slack if you’re interested. Developers who are willing to get involved with improving the translation management system are always welcome. If more of them joined, non-developers would have a far easier time getting involved with translations.

      Report

      • mark k.

        Some strings require adding some HTML, many strings are used in sprintf and require understanding of how sprintf works. This is not a very high barrier, but it is most likely a barrier for professional translators.

        It is not hard to do a 100% translation, it is somewhat harder to have a good 100% translation.

        And then you have the codex and whatever tutorials that are in wordpress.org that are basically in english but are still being pointed to from the translations.

        Enter all the “pro” plugins and themes for which you can not host a translation on wordpress.org, and no one can distribute their translation without the risk of violating copyright (imaginary or real risk, not sure myself, but for sure there is no incentive for that) and you get a UX which is partially localized and partially not.

        In a way for the user it might be better to have a full english admin because at least he will be able to google for an error in english, instead of hoping that his translation was good enough for google to do the translation for him.

        And all what I said, is that the overall approach to translations needs to be re-thought, not that the translation focused day is pointless…..

        Report

Comments are closed.

%d bloggers like this: